|
|
Кинопрокатчики не хотят делать украинский язык вторым государственным Как известно, в соответствии с правительственным постановлением, в сентябре украиноязычными должны стать 20% фильмов зарубежного кинопроката, а со временем – 70. Кинотеатры и дистрибьюторы против – они не хотят дублировать фильмы за свои средства, другими словами, финансировать государственную программу. Альтернатива, предложенная чиновниками, – украинские субтитры. Однако кинотеатры и прокатчики боятся потерять зрителя или обанкротиться. Своей профессиональной студии дубляжа в Украине нет. Примечательно, что в бюджете на развитие украинского кино заложено 50 млн. гривень, а столько может стоить одна только профессиональная озвучка фильмов за год. Правительство уверяет, что сегодня украинский зритель страдает в кинотеатре, поскольку не может услышать фильм на родном языке. Кинотеатры и кинодистрибьюторы не против украинского, однако не хотят платить за дубляж сами. Качественная переозвучка одного полнометражного фильма обходится в несколько десятков тысяч долларов. Полностью продублировать фильм в Украине невозможно – для этого нет так называемых студий полного цикла. А потому доводить фильм до ума придется за границей. Для сравнительно небольшой украинской аудитории делать это невыгодно, убеждено подавляющее большинство дистрибьюторов. Ставить субтитры намного дешевле, однако зрители их все равно не оценят. Людмила Горделадзе, директор кинотеатра: «Я не думаю, что к этому можно привыкнуть, так как на большом экране зритель должен видеть всю картинку. Весь этот объем информации, и он будет просто смотреть на титры, поэтому он просто перестанет ходить в кинотеатр». Если государство хочет дубляж – оно должно его профинансировать. Так считает большинство дистрибьюторов. Михаил Соколов, президент Ассоциации содействия развитию кинематографа: «Нам непонятно, почему мы должны государственную политику... Будучи налогоплательщиками, не занимаясь контрафакцией и пиратством, почему мы должны оплачивать эту программу?» Правительство подчеркивает, что большинство участников круглого стола сами ставили подписи под протоколом, после которого правительство и утвердило свое решение. К тому же переход на украинский язык будет постепенным. В сентябре украинизируют лишь 20 процентов проката. А через полтора года – 70. Вячеслав Кириленко, вице-премьер-министр по гуманитарным вопросам: «Сейчас, если мы пойдем в любой кинотеатр, мы не сможем посмотреть фильм, дублированный или даже субтитрованный на украинском языке. Поражение в правах миллионов зрителей очевидно». Выделять деньги из Госбюджета правительство не собирается, однако обещает помочь организовать процесс.
|
|
Перепечатка, копирование или воспроизведение информации, содержащей ссылку |
|