|
|
Катерина Ющенко перевела на английский язык украинскую сказку о пользе мёда Состоялась презентация детской книги Софии Ус «Мед для мамы», переведенной на английский язык женой президента Украины Катериной Ющенко. В сказке рассказывается о маленьком зайчонке, который пошел в город за медом для своей больной мамы, но не нашел его и потерялся. Затем происходит множество невероятных приключений, и заканчивается хеппи-эндом – мальчик возвращается с медом и мама выздоравливает. «Очень хороший перевод», – заявил директор издательства «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА» Владимир Малкович, – Катерина потом рассказывала мне: «Я переводила книгу так, словно пересказывала ее своим детям». Книжка из 50 страниц (естественно, крупным шрифтом и с иллюстрациями) была переведена буквально за один вечер и ночь, а небольшие правки первая леди высылала по факсу, поскольку находилась в то время за границей. По словам пресс-секретаря Катерины Ющенко Марины Антоновой, книга понравилась дочкам Ющенко (читал ли ее глава государства, ей неизвестно). «Возможно, за этим переводом последуют другие, – рассказывала нам Антонова, – Ющенко нравится переводить. Не исключено, что она возьмется за новую отечественную, или же англоязычную книгу, которую переведет на украинский».
|
|
Перепечатка, копирование или воспроизведение информации, содержащей ссылку |
|