|
|
Украина и ЕС проводят работу над ошибками в тексте Соглашения об ассоциации Украина и Европейский Союз согласовывают украиноязычный и англоязычный тексты соглашения об ассоциации путем внесения лингвистических правок. Об этом журналистам сказал директор департамента информационной политики Министерства иностранных дел Евгений Перебийнис (см. об этом Как говорят, «вэлкОм ин Юкрейн»: текст Соглашения об ассоциации переводили люди с квалификацией Януковича). «Украина и ЕС завершают процесс подготовки аутентичных текстов проекта соглашения всеми 24 языками, в том числе на украинском для подписания. Одобрение проекта соглашения правительством Украины и Европейской комиссией не препятствует внесению лингвистических и технических правок в текст», - сказал Перебийнис. При этом он сообщил, что, как правило, внесение правок в проекты международных соглашений осуществляются к моменту самого подписания, и недавно по предложению стороны Европейского Союза было предложено внести изменения в название текста соглашения об ассоциации. В частности, он проинформировал, что на сегодня полное название соглашения обрело такой вид как «Соглашение об ассоциации между Украиной с одной стороны и Европейским Союзом и Европейским сообществом по атомной энергии и их государствами-членами с другой стороны». В сентябре Кабинет Министров одобрил украинский вариант текста соглашения об ассоциации с ЕС.
|
|
Перепечатка, копирование или воспроизведение информации, содержащей ссылку |
|