26 марта


14:53

У Києві скасували анонсовану півторадобову комендантську годину. Перехід на “літній час” ще не скасовано

12:38

Україна переводить стрілки на годину вперед, у Києві - комендантська година на півтори доби

21 марта


12:42

21.03.2022 у Києві та області на півтори доби вводять "посилену" комендантську годину

15 марта


15:06

У Києві та області знову запроваджують комендантську годину на півтори доби

11 марта


17:53

Міноборони РБ: інформація про ракетний удар по білоруському селу - фейк. Проте вторгнення в Україну готується

16:31

Російські літаки зайшли з території України і нанесли вогневе ураження по населених пунктах у Білорусі

15:58

Міністр оборони України звертається до народу Білорусі

22 мая


12:44

Операція «Гірдон»: Гіркін усім задоволений, а Гордона вважає дурнем, мерзотником, майже го…доном

14 мая


15:42

Окупанти «ізолювали» у Донецьку обвинуваченого у справі МН17

17 сентября


12:33

Гончарук прокоментував свій коментар щодо ПриватБанку

10:18

Прем’єр Гончарук не виключає «компроміс» із Коломойським щодо ПриватБанку

09:12

«Слуги народу» пропонують змінити закон «Про столицю» і провести вибори мера Києва у грудні

08:58

Будинок колишньої глави Нацбанку Гонтаревої спалили

08:40

Дoба ООС: один наш військовий загинув, двох поранено

16 сентября


17:28

Після програного Зеленським парі чиновників міської ради Дніпра оголошено в розшук

17:07

Скасовано постанову Матіоса про «засекречення» декларацій військових прокурорів

12:55

І цього тижня Зеленський не зможе відібрати у Авакова Нацгвардію

12:23

Бюджет-2020 презентують нардепам у п’ятницю

12:11

Посольство США сподівається, що нова ЦВК буде не гірше той, що розігнав Зеленський

11:59

Богдан - о фракції «Слуга народу»: там є «божевільні, психічно хворі»

08:41

Доба ООС: поранено одного військовослужбовця

15 сентября


17:27

Рада отримала проект держбюджету-2020

09:03

Доба ООС: обстріли не припиняються

14 сентября


14:59

Зеленський наклав вето на Виборчий кодекс з відкритими списками

08:50

Доба ООС: поранено вісьмох наших військових

13 сентября


18:44

У Кремлі наполягають: спочатку фіксація «формули Штайнмайера» - потім «нормандська» зустріч

17:26

Для Коломойського відкрилося «хороше вікно»: крізь нього він бачить вихід із ситуації з ПриватБанком

16:52

Меру Дніпра не пробачили вигране у Зеленського парі: у міськраді обшук

13:58

Порошенко прийшов на допит до ДБР – ДБР прийшло з обшуком до банка Порошенка

13:34

Стало відомо, під приводом чого намагаються вилучити у ПриватБанку документи, «пов'язані з юридичним захистом банку»

Как говорят, «вэлкОм ин Юкрейн»: текст Соглашения об ассоциации переводили люди с квалификацией Януковича

Английский и украинский тексты Соглашения об ассоциации между Украиной и Евросоюзом имеют вопиющие расхождения, хотя согласно ст. 485 Соглашения они должны быть аутентичными.


Об этом в статье для ZN,UA пишет Геннадий Друзенко, вице-президент Института европейской интеграции, соавтор и главный редактор украинского перевода учредительных договоров ЕС.

Эксперт отметил, что в отличие от художественного перевода, в переводе юридическом и техническом использование синонимического ряда не является желательным, — наоборот, одному иностранному термину в идеале должен соответствовать один украинский, чтобы избежать терминологической путаницы.

«Начнем с невинного, на первый взгляд, термина «establishments» (именно так, во множественном числе). В украинском тексте Соглашения этот термин переведен и как «потужності» (ст. 66 и ст. 69 ч. 5), и как «підприємства» (ст. 69 ч. 5), и как «установи» (ст.135 (7), ст. 178(5) и ст. 285), в то же время «потужності» в украинском тексте являются также эквивалентом английских «capacities» (ст. 338(с), ст. 351, 347 и 410(d)), «capabilities» (ст. 364(f)) и даже «facilities» (ст. 135(4))», - пишет Геннадий Друзенко.

«В контексте одной и той же ч. 5 ст. 69 СА «establishments» переведен то как «потужності», то как «підприємства». Более того, в пункте (a) упомянутой статьи записано, что «сторона-импортер должна предварительно одобрить перерабатывающие предприятия, указанные в Приложении VІІІ (2.1) к настоящему Соглашению». Но когда вы открываете это самое Приложение VІІІ, то видите, что оно называется «Предварительное одобрение мощностей», а упомянутый в только что процитированной статье п. 2.1. Приложения начинается фразой «Предварительное одобрение ограничивается следующими категориями мощностей». Вряд ли кто-то будет оспаривать, что «мощности» и «предприятия» все-таки не являются абсолютными синонимами, чтобы так легкомысленно жонглировать этими терминами», - подчеркнул он.

«Должен разочаровать читателя и другим примером. В английском тексте Соглашения находим термин «сompartmentalisation», встречающийся крайне редко в словарях. Впервые мы видим его в части С. ст. 65, называемой в украинском переводе Соглашения «Роздробленість» и звучащей так: «Сторони зобов'язуються брати участь в подальших дискусіях з метою реалізації принципу роздробленості, зазначеного у Додатку IV до цієї Угоди», - отметил Друзенко.

«Если же откроем приложение IV к СА, видим, что ни о какой «роздрібненості» (а в английском тексте — о «сompartmentalisation») здесь и близко речь не идет. Небольшое расследование позволяет выяснить, что авторы украинского перевода Соглашения потеряли десятку (Х) в номере приложения, и в действительности в ст. 65 С. речь идет о Приложении ХIV (а не IV). И об этом может догадаться только тот, кто знает английский, так как в украинской версии Соглашения название Приложения ХIV уже не пытались перевести (как это было в ст. 65), а просто сделали кальку с английского — «Компартменталізація». И речь идет в этом приложении уже не о «роздрібненості», а о том, что «сторони зобов'язуються брати участь в подальших дискусіях з метою реалізації принципу компартменталізації», - подчеркнул вице-президент Института европейской интеграции.

«И последний пример. Пожалуй, самый показательный. В английском тексте СА много раз встречается термин «arbitration panel», переведенный переводчиками Соглашения на украинский в основном вполне корректно как «третейська група» (ст. 305, 306, 307 и далее). Вот только в ст. 322 ч. 2 та же «arbitration panel» внезапно дважды превращается в «арбітражний трибунал». А в приложении XXV к Соглашению, к которому отсылают положения, где речь идет о «третейській групі» (в частности ст. 323 ч. 3, ст. 326 и ст. 330 ч. 6), «arbitration panel» уже появляется в образе «арбітражної комісії». То есть юридически это означает, что там, где в английском тексте Соглашения предусмотрен один орган для разрешения споров между сторонами — «arbitration panel», в украинском тексте таких органов целых три: третейская группа, арбитражный трибунал и арбитражная комиссия», - пишет эксперт.

«Если украинское правительство не смогло адекватно перевести менее тысячи страниц СА, возникают вполне обоснованные сомнения, способна ли украинская власть надлежащим образом имплементировать десятки тысяч страниц правовых актов ЕС, как это, собственно, предусматривает само Соглашение», - резюмировал Друзенко.

СМ. ТАКЖЕ: «ВэлкОм ин Юкрейн»: Янукович научил японцев «енакиевскому английскому» (ВИДЕО)


"ОБКОМ"

Версия для печати  Версия для печати

28 Октября 2013 10:00


 

 

Генпрокурор Луценко каже, що 31 травня врятував ціле місто. На яку нагороду він, на Вашу думку, за цей вчинок заслуговує?

Запрошення на чергове засідання РНБО України (6)

Обрання членом РНБО врятованого їм міста (16)

Дострокового присудження звання Генпрокурор-лейтенанта (22)

Повного зібрання підручників юридичного вишу (81)

Червоного диплома юриста з золотими літерами (9)

Медалі «Рятівник Третього Тисячоліття» (159)

Урочистого рукостискання від Зеленського (64)

Введите, пожалуйста, цифры с рисунка: